Многие из наших современников даже не догадываются о том, что их предки были родом из других стран. Дело в том, что в России иностранные фамилии часто переделывали на русский лад. Поэтому и отследить их происхождение не так-то легко. Впрочем, есть «заморские» фамилии, которые и без «натурализации» звучат по-русски.
Перевод «по-русски»
В большинстве своем фамилии иностранцев, обосновавшихся по тем или иным причинам в России, русские переиначивали. Дело в том, что «заморскими» языками раньше мало кто владел. Неудивительно, что истинных значений заграничных фамилий тогда практически никто не знал. Именно для того, чтобы «непонятные» фамилии стали звучать более «понятно», их и переделывали. При «переводе» фамилий на русский лад наши предки руководствовались принципом созвучия.
Например, как пишет в своем труде «Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими» Евгений Карнович, старинная немецкая фамилия Кос фон Дален превратилась в понятного всем Козодавлева. Пагенкампфа русские окрестили Поганковым. Англичане по фамилии Голлидей (Холлидей) стали носить фамилию Голодай. Венгерская фамилия Калаш получила несколько вариантов произношения: это и Калашов, и Калачев, и Калач. Ударения и окончания
Бывало, что фамилии иноземцев русские оставляли почти в первозданном виде или, по крайней мере, не подбирали для них созвучные слова в русском языке. Однако в некоторых неизмененных фамилиях зачастую для удобства произношения переносили ударение с одного слога на другой. К примеру, лингвист и филолог Лев Успенский в издании «Слово о словах» упоминал о переносе ударения с первого на последний слог в известной фамилии Рентген. Немцы произносили ее как Ре́нтген, а точнее Рёнтген.
Другой лингвист Борис Унбегаун писал, что для адаптации иностранных фамилий русские использовали замену (присоединение) окончания без замены корня. Заграничные фамилии, трансформировавшиеся таким образом, Унбегаун называл «натурализованными». Так была натурализована армянская фамилия Пастакян, превратившись в русскую фамилию Пастаков. После подобной переделки фамилии легко подчинялись правилам склонения, принятым в русском языке.
Русские или иностранные?
Многие фамилии, которые произошли из славянских языков, вообще никак на Руси не корректировались, так как были и без того идентичны русским по звучанию. Это утверждение касается в частности такой болгарской фамилии как Георгиев. Болгарские, польские и чешские фамилии на –ский тоже оставались неизменными: Стравинский, Твардовский, Левицкий. То же самое происходило и с польскими и сербохорватскими фамилиями: Милорадович, Пашкевич, Кнежевич.
Мало того, некоторые из переделанных фамилий специалисты уже давно относят к русским. А по мнению того же Унбегауна, те фамилии, к которым добавили русские фамильные суффиксы, с формальной точки зрения всецело русифицированы. Считается неверным отделять подобные фамилии от русских, имеющих те же формальные признаки. Тем более, что превращенные в русские иностранные фамилии подчиняются русской модели формы и склонения.
Фамилия – не просто строчка в документе, удостоверяющем личность. По ней иногда можно узнать и кое-что из истории своей семьи. А вот помещики, к слову, пользовались своим привилегированным положением и могли дать крестьянину не самую лестную фамилию. Холопов, к примеру. И нечего было делать – приходилось простолюдину идти с ней по жизни дальше. Но, фамилия фамилией, а лишь бы человек, ее носящий, оказался хорошим.
Эта маленькая светловолосая женщина давно стала символом советской эстрады. Она считалась и считается одним из самых востребованных композиторов СССР и России. По ее песням можно проследить всю историю страны, ее обычной жизни, великих строек и больших побед на военном и мирном поприще.
Он появился на свет 7 ноября 1879 года (по старому, действующему до февраля 1918 года стилю, – 26 октября) – ровно в день, когда в 1917 году победила Великая Октябрьская социалистическая революция, как ее официально, на государственном уровне, именовали в советскую эпоху. И вся биография Льва Давидовича Троцкого похожа на революционный вихрь.
Татьяна Ивановна Погуляева, окончив в 1986 г. филологический факультет Иркутского государственного университета, уже почти сорок лет работает учителем русского языка и литературы, в настоящее время в МБОУ г. Иркутска СОШ № 77. В 2020 г. стала победителем (1е место) Всероссийской олимпиады «Подари знание» по теме «Инновации в современном образовании» и Всероссийского педагогического конкурса в номинации «конкурс песни "Аты-баты, шли солдаты"» (2е место).
Ох, и гостеприимен же наш русский язык! И какого только беса он не привечает! Вот недавно во вполне официальном сообщении споткнулся на слове «абилимпикс». Сразу и не понял, что за зверь такой, что за набор в общем-то знакомых букв? Раскрыл словарь – а это в дословном переводе с английского означает «олимпиада возможностей». Ну чем не вполне адекватное название известному движению? Но захотелось какому-то грамотею «европеизироваться», и пошло гулять иностранное словечко по интернетам…
Мы тогда под Темрюком стояли. В аккурат под Новый год прислали нам с пополнением молоденького лейтенанта. Мы калачи тертые, видим – не обстрелян, не обмят, тонковат в кости, глаза шибко умные.
Редко встретишь в Байкальске, да и в Слюдянском районе, человека, прожившего здесь хотя бы одно десятилетие, чтобы он не знал её. Большинство мгновенно представят эту женщину, чья трудовая деятельность напрямую или косвенно связана с их судьбами.
Казалось бы, что нам Америка. Мало ли кого и куда там избирают, у нас тут свои проблемы, по большинству житейские. Так, да не совсем. Через несколько ступенек, но исход заокеанских выборов заметно аукнется и в России. Хотя бы в отношении всего, что связано с Украиной. А это, между прочим, тот или иной объем, то или иное количество смертей, ранений, разрушений, расходов. То – или иное. Или вообще без них. Разумеется, санкционное давление и много чего еще влияет на российскую экономику и на повседневную жизнь – и сегодня, и в будущем.
Неподалеку раздался хриплый, с привыванием, лай. Старик глянул в ту сторону и увидел женщину, которая так быи прошла мимо прогулочным шагом, да собака неизвестной породы покусилась на белку. Длинный поводок вытягивалсяв струну, дергал ее то влево, то вправо. Короткошерстый белого окраса пес то совался острой мордой в кусты, то взлаивал на белку, взлетевшую на ближайшее дерево. Хозяйкапыталась удержать непослушную собаку, но та шаг за шагомупорно тащила ее к скамье. Старик вздрогнул, завидев вытянутую крысиную морду с красными глазами, принюхивавшуюся к штанине.
В Магадане, имевшем в то время население 20 тысяч человек, вице-президент США и сопровождавшие его лица осмотрели порт, авторемонтный завод, школу-десятилетку, дом культуры, побывали на одном из участков прииска имени Фрунзе, побеседовали с рабочими. Один из вопросов звучал таким образом: «Целесообразно ли на территории Чукотки и Колымы иметь железную дорогу или более рационально использовать авиацию?».
Современники прозаика, драматурга и критика Юрия Тынянова говорили о нем как о мастере устного рассказа и актерской пародии. Литературовед и писатель творил в первой половине XX века, обращаясь в своих сочинениях к биографиям знаменитых авторов прошлых столетий.
Трепетное свечение угасало вместе с остывающим солнцем и вскоре растворилось в сиреневом сумраке вечера.Оставив в сердце неизъяснимое томление и грусть по чему-то несбывшемуся.
Подобные отказы не проходят бесследно, за них наказывают. По-своему. Как могут, используя власть. Об этом случае Бондарчук рассказал в одном из интервью спустя годы: «Звонок от А. А. Гречко. Тогда-то и тогда-то к 17:20 ко мне в кабинет с фильмом. Собрал генералитет. Полный кабинет. Началась проработка. Каких только упреков я не выслушал от генералов. Но прежде, чем что-то сказать, они смотрели на Андрея Антоновича, а потом уже ко мне… В чем обвиняли? Офицеры не так показаны. Солдаты в фильме в конце не награждены… Короче, претензий!.. В итоге Гречко передал мне длинный убийственный список поправок. Шел я оттуда черный. Исправили? Три-четыре от силы. Изловчился как-то. Шолохов заступился. Фильм вышел. Правда, не к 30-летию Победы, а к 70-летию со дня рождения М. А. Шолохова». (Евгений Степанов «Это действительно было». Книга мемуаров.)
Нет, разумеется, страна с таким названием – одна. И государство – тоже. Речь о духовно-нравственном измерении, если хотите – о разном восприятии и окружающего мира, и самих себя. По-иностранному – о ментальности.
Франция. Канны. Город кинофестивалей. В 2010 году южный город встречал российскую культуру. В 13-й раз. Два российских региона представляли свое творчество, самобытность, народные таланты: Санкт-Петербург и Хакасия.
Сегодня мы начинам публикацию рассказа А. Семёнова «Старик и белка» времен «Молодёжки». Прототипом этого рассказа стал большой друг редакции «СМ» той поры, талантливый журналист и великолепный спортивный радиокомментатор, участник Великой Отечественной войны Лев Петрович Перминов.