ЗДРАВСТВУЙТЕ!

НА КАЛЕНДАРЕ
ЧТО ЛЮДИ ЧИТАЮТ?
2024-04-04-17-48-43
Недавно Анастасия Волочкова рассказала о конфликте с дочерью из-за квартирного вопроса. Как известно, у Волочковой есть особняк в Подмосковье и большая квартира в столице, которую ей подарил бывший жених Сулейман...
2024-04-10-03-40-20
Немало бед свалилось на жительницу Миасса Ирину Мухаммед Мангунгу. Сначала ее бросил муж-танзанец, затем у женщины в 2021 году сгорел деревенский дом. Далее сын и дочка были отправлены в детский дом. И еще не было возможности пользоваться выплатами по потере отца. Как столько всего можно...
2024-04-09-02-58-05
Нередко бабушкам и дедушкам доверяют присматривать за внуками. Но мужи науки предостерегают, что это может быть для пожилых опасным занятием. У последних при общении с малышами возрастает риск развития пневмококка. Ученые призвали прививать пожилых от...
-90-
Некогда суперпопулярную певицу Таню Овсиенко заподозрили в алкогольной зависимости. Поводом для этого стал её уставший вид и неуверенная походка на некоторых...
2024-04-20-16-19-40
Звезда фильма «Виват, гардемарины!» Михаил Мамаев отправился добровольцем на СВО в конце 2022 года. Там он стал военкором и собирал материал для собственного...

«Франция и раздражала, и завораживала Высоцкого»

Изменить размер шрифта

vicotski

Известный французский писатель, переводчик и филолог Ив Готье опубликовал в издательстве Transboréal книгу «Высоцкий. Крик в русском небе». С автором, прожившим в России более двадцати лет, встретился парижский корреспондент «Культуры».

Культура: Почему Вы решили написать книгу о Высоцком спустя три с половиной десятилетия после его смерти?

Готье: Потому что все эти годы он был со мной... В какой-то степени Высоцкий дал мне ключ к русскому языку. Его творчество — это фреска, на которой запечатлена эпоха. Если «Евгения Онегина» называли «энциклопедией русской жизни», то же самое можно сказать и о песнях Высоцкого. Те, кто его слушают, понимают Россию, а также душу, в которой связаны русскость и бесконечность.

В 1977‑м он приехал во Францию с Театром на Таганке, но у него были и свои выступления. В конце октября я побывал на одном из его концертов в Париже. Среди участников также были Окуджава, Евтушенко, Рождественский. Русского я тогда не знал, но песни Высоцкого произвели на меня огромное впечатление. Я понял, в них таится загадка, которую можно разрешить, только выучив язык. Мне захотелось проникнуть в тайну поэта.

Вам это удалось?

Готье: Высоцкий — как вулкан. Чтобы его понять, нужно спуститься в кратер. Он много говорил о себе как о творце, о том, к чему стремится. Его мучил вопрос, понятен ли он иностранцам, тем же французам. «Ах, — разность в языках! Не положенье — крах!» — писал он в стихотворении, посвященном Марине Влади. Сегодня можно сказать, что Высоцкий восторжествовал, его стихи и песни универсальны, их понимают повсюду. В январе 2015 года в польском городе Кошалин, где есть музей Владимира Семеновича, прошел форум «высоцковедов» со всего мира. Песни на польском языке исполняли больше двух часов. Высоцкий поэт на все времена. Его будут слушать и читать и через пятьсот лет.

Как он относился к Франции?

Готье: Франция одновременно и раздражала, и завораживала Высоцкого. Раздражала — и это типично для русских — тем, что в ней нет щедрости, какой-то душевной широты. Франция эгоистична во многих социальных и человеческих проявлениях. Высоцкий не мог этого не ощущать. Вместе с тем и в Париже, и в провинции он почувствовал французскую публику, которая приняла и его самого, и его театр.

На отсутствие широты сетуют даже урожденные французы. Например, Жерар Депардье, получивший в 2013 году российское гражданство.

Готье: Депардье и Высоцкий похожи по своему восприятию мира — все на оголенном нерве... Они встречались в Париже в 1975 году — готовились к съемкам в совместном фильме «Венские каникулы» по сценарию Эдуарда Володарского и самого Высоцкого. Проекту не суждено было осуществиться. Однако Депардье никогда не упускает случая вспомнить о тех временах. Утверждает, что Высоцкий оказал на него даже больше влияния, чем Станиславский.

Но все-таки, во Франции творчество Высоцкого не слишком известно.

Готье: Вы правы, хотя Марина Влади многое сделала, чтобы это изменить. Написала воспоминания «Владимир, или Прерванный полет», выступает с посвященными ему спектаклями. Правда, когда книга вышла, у меня к ней возникло неоднозначное отношение. Она шокировала, потому что раскрыла много такого, к чему я был не готов, — алкоголизм, наркотики. Это мужественная книга... Но самая большая поддержка со стороны Марины Влади заключалась в том, что она его понимала, сразу инстинктивно почувствовала силу поэзии Высоцкого, масштаб его таланта. Поначалу это было дано не многим.

Несмотря на то, что о Высоцком написано так много, исчерпывающей его биографии, на мой взгляд, пока еще нет. Именно поэтому мне хотелось внести, как говорят в России, «свои пять копеек» и попытаться показать масштаб его личности и творчества.

С чем связан Ваш изначальный интерес к России?

Готье: Я получил филологическое образование, увлекался языками — изучал английский, русский, китайский. Решил объехать весь мир и начал путешествие с Советского Союза. Но, попав в вашу страну, там и осел. В начале 80‑х стажировался в МГУ на кафедре русского языка для иностранцев. Восемь лет работал переводчиком и редактором в московском издательстве «Прогресс». Потом «отлучился» во Францию, а в середине 90‑х вернулся в Россию и стал директором речного круиза из Москвы в Санкт-Петербург, а также в Астрахань и Ростов-на-Дону. Вода оказалась моей стихией. На теплоходах читал французам лекции — приобщал их к русской истории и культуре. На суше занимался переводами. За 35 лет перевел около 70 книг. Начал с работы о знаменитом режиссере Дзиге Вертове для журнала «Ревю дю синема».

Насколько я понимаю, Вы довольно серьезно увлекались Сибирью.

Готье: Действительно, написал историческую книгу «Освоение Сибири». Переводил сибирских писателей, в том числе Владимира Арсеньева, автора «Дерсу Узалы», нашумевшую книгу Василия Пескова «Таежный тупик». Мы с Песковым дружили до самой его смерти. Много переводил и Юрия Рытхэу, с которым был очень близок. Ему я многим обязан в плане познания мира. В каком-то смысле считаю его своим учителем.

В основном Вас привлекают масштабные личности: Высоцкий, Гагарин...

Готье: В 1991 году, в момент распада Советского Союза, в журнале «Известия ЦК КПСС» напечатали так называемый секретный доклад Юрия Гагарина, с которым он выступил перед Государственной комиссией 13 апреля 1961 года — на следующий день после своего исторического полета. Этот доклад свидетельствует о масштабе его личности. Он оказался достоин миссии, выпавшей на его долю. Я написал книгу« Гагарин, или Русская мечта о космосе», ее опубликовали в 1998‑м. А 12 апреля нынешнего года выходит переиздание.

Свой труд «Арктический кентавр» Вы посвятили легендарному путешественнику Глебу Травину. В 1928–1931 годах он совершил путешествие протяженностью около 30 000 километров вдоль советских границ, включая арктические.

Готье: Он не был спортсменом в нынешнем понимании. В основе его путешествия лежало философское видение, определенные духовные ценности. Глеб Травин считал своими героями Дон Кихота и Фауста. Его отличало некое подобие безумства, которое, по-своему, было присуще и Гагарину.

Вы называете своим кумиром Николая Миклухо-Маклая, чьи работы также переводили. Этот великий этнограф и антрополог, отмечал Лев Толстой, «непротивление злу проводил на практике».

Готье: Он олицетворяет русский гуманизм, невероятное интеллектуальное мужество и бесстрашие. Они переписывались с Толстым, считали друг друга единомышленниками.

Вместе с Антуаном Гарсиа Вы написали книгу «Воздух и пламя. Французы глазами русских».

Готье: В отношениях наших народов всегда было что-то семейное: мы и любили друг друга, и ссорились. Франция привлекала русских, но зачастую и отталкивала. Она приняла белую эмиграцию. Многие годы манила советских людей. Сейчас этого нет. Наверное, последним видным франкофилом был Илья Эренбург. Да и французский язык сдает позиции в русских школах.

А какими русские представляются французам?

Готье: Недавно в супермаркете я случайно услышал по радио передачу о России. Дали слово рядовому слушателю, не из интеллектуалов. «Мы любим Россию, — сказал он, — но не всегда ее понимаем». Мне кажется, этим он хорошо сформулировал отношение французов. Знаю, среди русских бытует мнение, будто во Франции их не любят. Но, уверяю вас, это не так.

Во Франции больше, чем в любой другой стране, переводят наших авторов. Чем Вы это объясняете?

Готье: В прошлом году на французский перевели 42 русские книги — в основном современную литературу. Значит, есть спрос. Французы хотят больше знать о России. А страну можно почувствовать только через призму литературы.

Францию частенько упрекают в том, что она отказалась от деголлевского наследия, перестала быть самостоятельным игроком и следует за Соединенными Штатами.

Готье: Не берусь судить о глобальной политике, но на «обывательском» уровне это не так. Посмотрите на отношение рядового француза к Америке. Оно во многом схоже с российским. Антиамериканизм во Франции по-прежнему очень силен. Даже в том, что касается Европы, нельзя говорить о процессе ассимиляции. Франция срослась с ЕС только в политическом и бюрократическом отношении, но не в плане культуры и менталитета.

С  Вашей точки зрения, русские — это европейцы?

Готье: Безусловно. Хотя на протяжении трех столетий вы задаетесь вопросом, в какую сторону смотреть — на Запад или на Восток. Но по своей истории, культуре, мировоззрению, Россия — страна европейская.

О чем будет Ваш следующий труд?

Готье: Давно собираюсь взяться за книгу на русском языке — правда, пока не знаю, о чем. Это моя мечта и, если хотите, каприз. Хочу быть первым франкоязычным автором, который напишет роман на языке Толстого.

По инф. portal-kultura.ru

  • Расскажите об этом своим друзьям!