Ответ спустя полвека |
Сергей КОРБУТ |
18 Июля 2021 г. |
Недавно поздним вечером я ехал на велосипеде по посёлку Выдрино, это в Бурятии, на границе с Иркутской областью. На неосвещённых участках улиц приходилось напрягать зрение, чтобы в кого-нибудь не врезаться случайно. Впереди, заняв почти всю дорогу (машин здесь мало, особенно в это время суток), шла группа подростков, сопровождаемая непонятным слабым свечением, благодаря которому мне удалось их вовремя обнаружить и объехать без приключений. А когда обернулся, увидел и источник подсветки: все они, мальчики и девочки, шли, уткнувшись в свои смартфоны. Сначала мне стало смешно: ну и прогулка! А потом грустно: совсем дети помешались на этих гаджетах… А затем вспомнился вдруг разговор с попутчицей, пожилой женщиной, в автобусе, пару лет назад. Вокруг нас сидели и стояли десятка два молодых и не очень людей с этими самыми гаджетами. Кто музыку слушал, кто фильм смотрел, кто в соцсетях общался – обычная картина. От нечего делать я тоже достал свой смартфон и начал просматривать спортивные новости. Соседка вздохнула и, извинившись, что отрывает меня от столь важного занятия, спросила: – У вас внуки есть? – Есть. – Тоже, наверное, из Интернета не вылазят? – Родители ограничивают, как могут… – Запрещать бесполезно, я вот со своими пытаюсь превратить Интернет из их врага в друга… – Простите, как ваше имя-отчество? – Ирина Вадимовна. – Ирина Вадимовна, я журналистом работал, иногда и сейчас пописываю, можно я диктофон включу, а вы расскажете, как это делаете? – Не нужно. Если вспомнится когда-нибудь наш разговор, изложите своими словами… Ну вот и вспомнился. Излагаю суть рассказа от её лица – так, как получится, поскольку дословно по прошествии времени сделать это не могу. * * * Наверное, все мы в детстве были «почемучками», нам очень хотелось получить ответы на свои вопросы, но это удавалось далеко не всегда… Одно своё детское «почему» я вспомнила вот по какому поводу. Мне сильно не нравится, как делают современные детские книжки, в них даже на ошибки можно наткнуться, не говоря уже о том, что, непонятно зачем – возможно, чтобы освободить место для иллюстраций – бессмысленно сокращаются и переделываются тексты старых сказок, и, читая их детям, приходится вспоминать или сочинять фрагменты, чтобы совсем уж глупо не выглядело. А новые сказки, написанные авторами с безудержной фантазией, часто глупы и бессодержательны сами по себе. Но особенно меня раздражают иллюстрации, создатели которых словно и тексты-то не читали перед тем, как взяться за оформление; оно сейчас в основном компьютерное, «мультяшное». Вот читаю: «У девочки были длинные чёрные волосы…», – а рядом картинка: блондинка с короткой стрижкой. Дальше девочка надевает волшебные туфельки и идёт по волшебной звёздной дорожке, а на рисунке она идёт босиком. Подобных примеров можно привести множество. В общем, решила я сама книжки «делать», в компьютере. Цветного принтера у меня нет, такие суммы не по карману, читаю и показываю внукам с экрана, им это нравится, особенно когда я «листаю» иллюстрации разных художников и разных лет. Так вот, решила я «проиллюстрировать» недавно басню «Стрекоза и Муравей». Тут и вспомнила один свой школьный вопрос: «А почему стрекоза у Крылова ползёт, а не летит?». Наблюдала я за стрекозами тогда немало, вообще не видела, чтобы они ползли куда-нибудь; уцепятся за травинку, лапками перебирают, отцепятся и снова летят. Учительница ответила, что это неважно, поскольку на смысл басни не влияет, может, она так замёрзла, что лететь не смогла, пришлось ползти. Меня эта версия почему-то не удовлетворила. И вдруг, подбирая в Яндексе картинки поинтереснее, наткнулась на дореволюционную ещё иллюстрацию, где вместо стрекозы был изображён… кузнечик! Дальше – больше: мультфильм 1913 года обнаружился на просторах Интернета. Там тоже кузнечик! Начала разбираться, в чём дело. Оказалось, что во времена Крылова стрекозой называли и нынешнюю стрекозу, и кузнечика, что можно проследить по произведениям разных поэтов и прозаиков того периода. Крылов имел в виду именно кузнечика. Стало сразу понятно, почему персонаж его басни и прыгает, и поёт, что летающей «однофамилице» тоже несвойственно, как и передвижение «ползком». Позвала внука, рассказала о своём детском вопросе и о только что полученном ответе, и уже вместе мы занялись дальнейшими изысканиями. Выяснили, что Крылов переложил на русский язык басню француза Лафонтена «Цикада и муравей», а тот в свою очередь сделал поэтический перевод басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа. Цикада стрекочет, как и кузнечик, кстати, хотя и по-своему. Внука вся эта история заинтересовала, и он уже без меня нашёл дословные переводы басен и Эзопа, и Лафонтена, а также и другие литературные переводы, в том числе Льва Толстого. В следующий раз мы уже втроём, вместе с младшей внучкой, занялись поисками иллюстраций, и меня удивило, что басни Крылова иллюстрировал даже такой великий художник, как Валентин Серов. Внук потом доклад в школе сделал на эту тему и получил «отлично». Такая дружба с Интернетом, на мой взгляд, очень полезна. Поэтому на все «почему» моих внуков я не отвечаю только то, что мне точно известно, а предлагаю искать ответы вместе. Кстати, и сама много интересного при этом узнаю… * * * На этом мы с попутчицей тогда и расстались, ей нужно было выходить раньше, чем мне. А теперь вспомнилось, и я подумал, что, возможно, кому-то из читателей газеты «Мои года» её метод поможет найти общий язык с интернет-зависимыми внуками. А если сама Ирина Вадимовна прочитает, ей будет приятно, что наш разговор не пропал втуне.
|
|