Моя Украина |
04 Апреля 2014 г. |
Украинские хроники иркутянина Эти строки пишутся сразу после эпизода, показанного по телевидению, как на Украине прессуют тех, кто не хочет или не может говорить по-украински – комментариев нет без «но», но... Помнится, как после развала СССР с обретением независимости балтийскими республиками одна рижанка возмущалась, выступая по Центральному телевидению: она тридцать лет в Латвии живёт и до сих пор преспокойно разговаривала лишь по-русски, а недавно в магазине её демонстративно отказались обслуживать, потому что по-латышски обратиться не смогла – безобразие! Дискриминация..! А мне захотелось сказать этой «патриотке»: «Ну какая же ты.., если столько лет прожила в стране и говорить на её языке не научилась!». Это было в Донбассе Отрабатывая инженерный диплом, мне по распределению довелось заниматься наладкой парогенераторов на электростанциях, кроме России, ещё четырёх южных республик, где сначала почти год – на Украине, в Донбассе. Официальный государственный язык там – естественно и как иначе! – украинский: вывески, афиши – это непременно, а меню и объявления – когда как, проводное радио – в основном по-украински, но периодически – и по-русски, газеты – на обоих языках. И на работе, и в быту вполне можно было говорить по-русски, все понимали и не обижались, но я буквально сразу по приезде начал осваивать и хоть как-то использовать украиньску мову. Заселившись в блок молодёжного общежития к журналисту из Киева и механику из Запорожья и выставив бутылку горилки с перцем, я выдал «официальный» тост: «Хай живе та мицнуе вильна Украина!» – уж такое-то я знал и раньше. Для чего или зачем я целенаправленно изучал язык своего, заведомо временного проживания? Да я и сам не знаю, что было главным – и уважение к стране и людям вокруг, и любознательность, и язык как таковой. Красивый же язык-то ведь! «Дывлюсь я на нэбо тай думку гадаю» – здорово! «Смотрю» и «дывлюсь» – разве сравнишь?.. Ария Левко из «Майской ночи» на русском и украинском – это же «две большие разницы». А у Гиляревского «по мотивам» Вергилия: «Эней быв парубок моторный тай хлопець хоч куды козак» – разве по-русски так скажешь? Иностранцы изучают русский, чтобы воспринимать в подлиннике Достоевского, считая его воплощением нашего менталитета, духа, характера (ничего глупее нет, но это – не «в тему»). У себя в блоке, часто вместе с соседками по общежитию, башкирками из Уфы и медичками из Львова, мы вели этимологические беседы. Так, после совместного просмотра фильма «Чаклунка» с Мариной Влади в заглавной роли я объяснял нюансы русского языка: колдунья – это безвредная девушка, а волшебница – чаще доброжелательная женщина средних лет (аналог украинской чарывницы), вроде феи в «Золушке», или нейтральная, как Солоха в «Ночи перед Рождеством», а вот ведьма – это старуха, чаще – злая и страшная как в «Вие», но бывает и терпимая, если её не трогать. «Шукачи» на киноафише – это явно «Искатели» и по «интуиции», и вместо «искать» мы в детстве в Поволжье нередко говорили «шукать»... Украинцы забавлялись со мной, заставляя угадывать значения слов. Помню, я купился, к радости «аборигенов», когда поверил в итальянский магазин с вывеской «Тканини» – оказалось, что это «ткань» во множественном числе. Ну, а такую элементарщину, как «друкарня», «перукария», «панчохи та шкарпетки» – я угадывал на вывесках интуитивно. Украинский язык лично для меня – он не совсем иностранный: он хоть и не родной, но минимум двоюродный. К нему явно и особо подходят лингвистические высказывания разных лет двух Дмитриев. Вот Писарев: «Всякое изучение иностранных языков развивает ум, сообщает ему гибкость и способности проникать в чужое миросозерцание». А вот Лихачев: «Изучение иностранных языков обостряет чувство языка – и своего в первую очередь». Через много лет, работая в Иркутске, я во времена СССР неоднократно бывал в командировках в Киеве. Тамошний головной институт «Союзгазпроект» занимался выбором решений для газопроводов в условиях мерзлоты, чем и я занимался в 1960–1970-х годах. Дискутировали мы там на русско-украинском «эсперанто», хотя техдокументация была, естественно, исключительно на русском. Мы едем, едем, едем... К напевной украинской речи я слегка приобщился от младшего брата моей матери, который долго жил на Украине до войны в семье брата старшего в Киеве, а после войны служил в Виннице. Так вот, этот старший брат, Иван Трунин, прапорщик в Первую мировую войну и красный командир – в Гражданскую, был заместителем начальника штаба Киевского особого военного округа, которым командовал командарм первого ранга Иона Якир, ставший жертвой первой волны репрессий – соответственно, полковник Трунин тоже получил высшую меру... Вот эта трагическая линия нашей семейной хроники да ещё фильм «Богдан Хмельницкий» вызвали моё повышенное внимание к истории Украины, знаниями которой я удивлял и удивляю. Так, прошлым летом, возвращаясь из похода, наша рюкзачная компания ввалилась в вагон электрички дальнего следования – из Улан-Удэ. Там два купе занимала группа, громко размовлявшая на украинской мови. Вероятно, в надежде, что совагонники их не понимают, они громко кляли Петра Первого и Екатерину Вторую (по их версии – они были супругами!) – за то, что эти москали лишили ридну Украину самостихийности. Один из попутчиков подошёл ко мне и попросил кружку: «Диду, у тебя наверняка есть в котомке, дай на хвылину». – «Бери, сынку, будь ласка!». Моё «будь ласка» – это и «пожалуйста», и как «бери, не жалко» – было воспринято с одобрительным удивлением. Кружку через десяток хвылин мне вернули на треть полную и с кусочком сала: «Красненько дякуем, батько». Опорожнив посуду и закусив, я счёл возможным вступить в их беседу. Уточнив, что Екатерина Вторая, в девичестве принцесса София Августа Фредерика Анхальт-Цербстская, была, действительно, супругой Петра, но Петра под номером не один, а три, и при ней украинские земли освобождались и защищалась от турок и поляков, с которыми до того украинцы воевали далеко не всегда победоносно, я перешёл к их «национальному герою» Мазепе – они его называли Олексой, а я уточнил: Иван Степанович. И на фактах показал, что гетман Мазепа если на погляд и боролся за незалежность Украины, но настолько негодными методами и средствами, что в благую цель никак не поверить. И был, наверное, чемпион по предательскому многоборью: он служил польскому королю и воевал с ним, служил турецкому султану и участвовал в войнах России с Турцией, во время Северной войны он воевал в России против шведов, и на Украине – за шведов... Увидев, что я перегибаю и украинцы, не имея, чем крыть (факты – они факты), скоро меня побьют, я стал приводить примеры бесспорно выдающихся, великих – безупречных! – сынов их земли: теоретик и конструктор космических аппаратов Глушко и академик-кибернетик Глушков, авиаконструктор Антонов, отец современной электросварки академик Патон, самый крупный партизанский военоначальник генерал-майор Ковпак, сбивший больше всех самолётов во время Второй мировой войны лётчик Кожедуб... О пользе изучения иностранных языков После Донбасса мне довелось работать в Грузии, Армении, Узбекистане – и везде я старался изучать язык – собственно, не старался, а само как-то получалось. Нет, это было не примазывание, не подлизывание – повторяю, мне такое нравилось. Ну, и эффект это давало неизменный: видя, что я высказываю уважение, мне отвечали тем же. Ну, это всё теория, «абстракция». Но бывала польза и утилитарная. Среди номеров в дуэли капитанов первого иркутского телевизионного КВН выпало здороваться по очереди на разных языках, кто кого больше перездоровается. Увы для моего соперника: он не ездил, как я, по разным республикам СССР... Когда он исчерпал основные европейские «хау ду ю ду», а я дошел лишь до «бареф джес» – то в жюри прошёл шорох – что это, мол, за ахенея?!. – но нашёлся там ещё один полиглот – это Марк Сергеев, который знал вообще всё – и крикнул в микрофон: «Это армянский, знать надо!». И вот случай, где несколько о другом. Подруга нашей дочери Женя в Иркутске познакомилась с грузином, вышла за него замуж и уехала, помнится, в Телави – в семью, где совсем не говорили по-русски. Через шесть лет сибирячка Женя, не выдержав слишком уж грузинского семейного уклада, развелась и вернулась в Иркутск с сыном, который не говорил по-русски даже элементарно. Пришли они через несколько дней к нам в гости. Маленький Вахтанг как встал у двери, так и стоит – на улыбки и сюсюканье не отвечает, конфетку не берёт, дичится – гордый, независимый – хоть и маленький, но уже грузин! – а на глазах слёзки закипают. А вот когда я к нему обратился : «Моде як, кацо!» – «Иди сюда, мальчик!» – тут такое... Он ко мне – бегом, обнял за колени с криком «Гамарджоба, генацвале!» – это у них универсальное приветствие, что к мужчинам, что к женщинам (кстати, их «здравствуйте» – это переводится буквально «желаю победы», а самое известное мне закамуристое обиходное закавказское слово – это «шноракалуцюн» – армянское спасибо...). К чему я всё такое здесь насобирал? Да к тому, что коли живешь в «инозычной» по твоему происхождению стране, так изволь изучать язык основной нации этого государства. Знать язык, историю, культуру своей, исходной нации, учат этому в местной школе или нет, в конечном итоге – это дело чести и совести, но язык, объявленный государственным – без такого никак нельзя, это же язык межнационального общения на данной территории, как это было в СССР с языком русским. И вот эта триада: «не знаешь – научим, не можешь – поможем, не хочешь – заставим» – эта триада нормальная. Да, есть страны с государственным, «конституционным» двуязычием: английский и французский – в Канаде, африкаанс (видоизменный голландский) и английский – в ЮАР, французский и фламандский – в Бельгии... В государствах с преобладанием каких-то наций на их «исторических» территориях, кроме общего, обязательного для всего государства языка, могут существовать и другие языки, на которых учат в школах, издают книги – всё так, всё конкретно, всё должно идти эволюционно, конституционно, легитимно, при волеизъявлении снизу, без «майданства». ...Как сейчас устаканится в Украине – покажет время. В заключение вот что. Когда готовился совместный полёт космических кораблей «Аполлон» и «Союз», то ввели такую практику: при общении экипажей американцы будут говорить по-русски, а советские – по-английски. Такое вполне обосновано: на не своём языке легче понять, чем сказать – при этом попутно и естественно проявляется взаимное уважение и равенство. А вот сейчас на «майданах», в дискуссиях в разных городах защитники прав русского населения на Украине говорят исключительно по-русски (во всяком случае, так демонстрирует наше телевидение), но вот сторонники прозападной, антироссийской ориентации – они ведь не только размовляют на украинской мове, но нередко говорят и по-русски. Думаю, русскоязычному населению Украины надо брать пример со своих оппонентов. В приветствии по поводу образования ГДР руководитель Советского государства И. В. Сталин сказал: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, государство германское остаются» – такое можно перефразировать для Украины. Уроки будут извлечены, «поддержка» Запада будет оценена, страсти улягутся (пример – Грузия...), а украинский и российский народы не могут не жить в дружбе.
Тэги: |
|