Заходер и все остальные |
19 Сентября 2019 г. |
9 сентября исполнился 101 год со дня рождения переводчика, писателя и поэта Бориса Заходера. Благодаря ему русские читатели познакомились с Винни-Пухом, Мэри Поппинс, Питером Пэном и Алисой. А в своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе. Биография Бориса ЗаходераТри года – три вузаБорис Заходер родился в молдавском городе Кагуле. Семья часто переезжала: сначала они перебрались в Одессу, а после того как отец-юрист получил повышение, – в Москву. Дед Бориса по отцу – Бо́рух Бер-За́лманович Заходер, в честь которого назвали будущего поэта – был первым казённым раввином Нижнего Новгорода и Владимира. Он состоял в переписке с Короленко и печатался в прессе. Мать Заходера была переводчицей. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал Дарвина, Брема и французского энтомолога Жана Анри Фабра. Окончив школу, Борис Заходер никак не мог определиться, кем стать – за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он поступил в Московский авиационный институт, в 1936-м – на биологический факультет Казанского университета, а потом продолжил учиться по той же специальности в МГУ. Однако биологом Заходер не стал – в 1938 году он поступил в Литературный институт, но окончил его, только отвоевав добровольцем сначала на советско-финской, а потом Великой Отечественной войне. В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны – его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. Стихи и переводыПосле войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Первым стихотворением для детей был «Морской бой», оно вышло в 1947 году в журнале «Затейник». Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер брался за любые заработки. Денег не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний – и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они – меня». В тот же период он занялся техническими и художественными переводами. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Поэт так увлекся личностью немецкого поэта, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником». Заходер занимался переводами немецкого автора всю жизнь, однако впервые полностью их издали уже после смерти Бориса Владимировича. В 1952 году под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Заходер опубликовал переложения стихов канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его для русских читателей. Страна ВообразилияСобственные сказки и стихи Бориса Заходера отличает образный и по-настоящему сказочный язык, тонкий юмор и неожиданные повороты сюжета. Они не только развлекают маленьких читателей, но и учат их важным вещам. Героями произведений писателя часто становились животные, видимо, так откликнулось детское увлечение биологией. Всем известно выражение «Индюк думал да в суп попал». А о чем думал этот самый индюк, можно узнать из сказки Заходера «О чем Индюк думал», где описывается незавидное будущее самовлюбленной птицы. В 1955 году в журнале «Новый мир» было опубликовано стихотворение «Буква Я», которое до этого пролежало в издательстве восемь лет. Лев Кассиль предрекал поэту большую известность, прочитав сказку про букву «Я». «Вскоре все дети будут знать эти стихи наизусть», – сказал Кассиль. И не ошибся. Потом была издана первая книга Заходера – сборник стихов «На задней парте», о которой тепло отозвался Корней Чуковский. Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Мартышкино завтра», «Вредный кот». И еще с ним такая забота: Накормить невозможно Кавота, Так как каждый кусок почему-то Попадает в желудок Камута
Вини Пух и все-все-всеВ 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Это было серьезное событие, ведь после этого поэт мог уже не опасаться обвинений в тунеядстве. И вскоре Борис Владимирович занялся переводом-пересказом сказки «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна. «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом». Забавный мишка в пересказе Заходера обрел новые черты. Например, благодаря переводчику Винни стал творческой личностью и начал сочинять Кричалки, Пыхтелки и Шумелки. Сначала в «Мурзилке» была напечатана всего одна глава о Пухе, потом ограниченным тиражом вышла книга «Винни-Пух и все остальные». Позже Заходер дал ей новое название – «Винни-Пух и все-все-все». Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в СССР, о нем даже стали сочинять анекдоты. Авторский пересказДля детей Борис Заходер перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» и пьесу «Питер Пэн», с чешского – сказки Карела Чапека, с немецкого – «Бременских музыкантов», с польского – стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом – Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Андерсена. Собственные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки. ЗаходерзостиПомимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора – сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное». В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения. 7 ноября 2000 года Борис Заходер умер в Москве. Фразы из «Винни-Пуха» на все случаи жизни– Что же ты сделал? – Ничего. – Это самое лучшее. Ты не забывай, что у меня в голове опилки, и длинные слова меня только огорчают. Засада – это вроде сюрприза. Кажется, дождь собирается! Несчастные случаи – очень странные штуки. Они обычно случаются совершенно случайно. Если ты уже наполовину вылез, жаль останавливаться на полпути. Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся. Трудно быть храбрым, когда ты всего лишь Очень Маленькое Существо.
|
|