НА КАЛЕНДАРЕ

В наших сердцах

От имени друзей и коллегПавел КАЗАКОВ   
17 Ноября 2023 г.

1711 3 4 1a 

На этой неделе (14 ноября) были сороковины со дня ухода Карлоса Сиракановича Баляна – прежде всего поэта, общественного деятеля, да и просто хорошего человека.

В наших сердцах 

Стихи Карлос Балян писал с детства на родном армянском языке. Печатался в периодических изданиях Армении, Грузии, России. И только уже в довольно зрелом возрасте стал автором двух поэтических книг – «Дорога судьбы» и «Любовь моя», переведенных с армянского языка на русский иркутскими литераторами. Среди переводчиков – известные поэты Прибайкалья: Ростислав Филиппов, Андрей Румянцев, Виктор Соколов, Владимир Скиф, Василий Козлов, Татьяна Суровцева, Татьяна Ясникова, Владимир Скурихин, Сергей Корбут, Людмила Бендер, Исаак Бро, Вадим Фурман, Олег Кузьминский, Александр Лекомцев.

В Иркутске Карлос Сираканович прожил не один десяток лет. И иркутяне помнят его как неравнодушного, целеустремленного человека, общественника, благотворителя. В 1988 году, после землетрясения в Спитаке, он организовал в Восточной Сибири армянское культурное общество – первый в Иркутске национально-культурный центр, который возглавлял 11 лет. Центр постоянно оказывал материальную и финансовую помощь детским больницам и детям-сиротам Иркутска, домам престарелых и инвалидов, детям Чернобыля, семьям погибших солдат в Чечне.

Карлос Балян был щедрый, порядочный и смелый человек, память о нем – в наших сердцах.

***

Карлос Балян

Мечта

Когда судьба подарит крылья мне,

Чтоб легкой и нетерпеливой птицей

Под сень чинар в заветной стороне

Однажды утром мог я опуститься?

 

Забуду все, что видел я вдали,

Пущу по ветру все свои печали

И думы, что меня недавно жгли,

Развею в пепел светлыми ночами.

 

Отдам поклон сверкающим садам,

Пошлю привет нахмуренным утесам

И вспомню тех, кто по моим следам

Ушел к чужим полям шумноголосым.

 

Я поклонюсь за них родной лозе,

Седому камню гулкого ущелья,

И колосу, и ветке, и росе,

Что лучше исцеляющего зелья.

 

Но вот когда подарит крылья мне

Судьба в чужой и шумной стороне?

(Перевод Андрея Румянцева)

* * *

Л. К.

Я открою дверь – в полночь свежую.

А за дверью тьма жутким омутом.

И звезда горит – ближе к Господу…

Что же ты ко мне не приходишь в дом.

Ты лети ко мне птицей белою,

Пей любовь мою сердцем преданным.

Пусть судьба твоя вновь наполнится

Тихой радостью. Приходи в мой дом!

Без воды умрет роза красная,

Напои ее влагой чистою.

Иль милей тебе одиночество?

Синеглазая, приходи в мой дом.

Прогорел огонь в очаге моем,

Все что я имел, – ветер вдаль унес.

Ну и пусть несет – ничего не жаль…

Только ты одна приходи в мой дом…

***

Нежная сестра моя, сердце озари,

Не теряй надежды – будет свет зари.

Зазвенит ручьями ясная весна,

И любовью станет вся душа полна.

Божеской любовью каждый наделен.

Светлая сестра моя, нет, это не сон:

Где бы ни затерян был в горах цветок,

Но его заметит, обласкает Бог.

Чтоб своим творением мог гордиться он,

Будет крест тобою свято сохранен.

Будешь как святая вся светиться ты,

Мой тебе подарок – ласка и цветы.

На Байкале

Сыну Армену

Луна над озером сияла,

Великим таинством полна.

Улыбку чистого Байкала

Сумела высветить она.

 

Улыбку-рыбку мы поймали

И с животворною водой

Перевезли в родные дали,

Чтоб оживить Севан родной.

(Перевод Владимира Скифа)

  • Расскажите об этом своим друзьям!