ЗДРАВСТВУЙТЕ!

НА КАЛЕНДАРЕ

«Катюша» – одна на весь мир

По инф. zen.yandex.ru   
09 Мая 2021 г.
Изменить размер шрифта

Легендарная «Катюша», которая поднимала боевой дух солдат, была и гимном, и молитвой, превратилась со временем в символ нашей страны, известный во всем мире. Какова же история этой знаменитой песни?

«Катюша» – одна на весь мир

За три года до войны

Стихи будущей песни Михаил Васильевич Исаковский начал писать в начале 1938 года. Поэт сочинил первые две строфы, а потом работа застопорилась.

«Я не знал, – вспоминал впоследствии Исаковский, – что же дальше делать с Катюшей, которую я заставил выйти на «высокий берег на крутой» и запеть песню. Поэтому стихи пришлось отложить…»

И может быть, они так и остались бы недописанными, если бы не композитор Матвей Исаакович Блантер. Он как-то спросил у Исаковского, нет ли у него стихов, на которые можно написать музыку. «Я вспомнил начатую «Катюшу»,– продолжал Исаковский, – и ответил:

– Знаете, стихи есть, и, по-видимому, их можно положить на музыку, но вся беда заключается в том, что они не закончены: я написал лишь восемь начальных строк.

– А вы можете сейчас переписать эти восемь строк для меня?

– Конечно же, могу, – согласился я.

И тут же, сев за какой-то столик, написал:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Исаковский, по его собственному признанию, вскоре забыл об этом разговоре, не веря, что из незаконченных стихов может что-то получиться.

Композитора необычайно увлекли певучие строки Исаковского. «Катюша» без остатка заняла моё воображение, – рассказывает Блантер. – Вслушиваясь в слова Исаковского, я заметил, что в стихотворении его очень звонкая интонация. И, в частности, вот это – «берег, на берег!». Какая причудливая игра ударений!»

Множество вариантов сочинил композитор, пока, наконец, не родилась замечательная мелодия «Катюши». Но песни всё ещё не было, так как стихотворение по-прежнему оставалось незаконченным… Так продолжалось до лета того же года, пока авторы не встретились вновь, и Исаковский передал Блантеру несколько вариантов окончания песни.

– Мы выбрали из них строчки о бойце-пограничнике, которого любит и ждёт Катюша, – вспоминает композитор.

Исаковский так объяснял рождение этих строк: «Мы как бы уже предчувствовали войну, хотя и не знали точно, когда и откуда она может прийти. Впрочем, мы не только предчувствовали, что война будет, но в известной мере уже переживали её: ведь в 1938 году ещё пылало пламя войны в Испании, в том же году Красная армия вынуждена была вести и вела тяжёлые бои с японскими самураями у озера Хасан, не очень спокойно было и на западных наших границах. По этим причинам тема Родины, тема защиты её от посягательств врага была самой важной, самой первостепенной, и я, конечно, никак не мог пройти мимо неё даже в лирической песне».

Впервые песню исполнили Вера Красовицкая 28 ноября 1938 года с оркестром под управлением Кнушевицкого. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в 1939 году.

Кто ты, Катюша?

Существует версия о существовании прототипа героини «Катюши». Ей могла стать санитарка Екатерина Филиппова-Алексеева, награжденная орденом Красного Знамени.

Дочка бедного сапожника с детства прекрасно пела, выучилась играть на фортепьяно и с 12 лет выступала в синематографе, аккомпанируя немым фильмам. Революция открыла ей путь к высшему образованию, Екатерина поступила в Ленинградскую консерваторию, но на третьем курсе повредила руку и вынуждена была оставить учебу.

Девушка вышла замуж за капитана погранслужбы Александра Алексеева и уехала с ним в Приморье. 29 июня 1938 года случился советско-японский конфликт на озере Хасан. Отважная жена офицера вместе с мужем отправилась на передовую, самоотверженно ухаживала за ранеными и оказывала первую помощь.

Статья о подвиге Екатерины появилась в «Правде». Исаковский в одной из версий текста сделал Катюшу невестой пограничника. Блантер одобрил идею и не только пригласил Екатерину Филиппову с мужем на концерт, но и посвятил ей одно из первых исполнений «Катюши». И началось триумфальное шествие песни по стране, а затем и по миру.

Фронтовая Катюша

Образ верной невесты, берегущей письма жениха, стал родным для миллионов людей. С «Катюшей» на устах шли на смерть юные советские партизанки, ее напевали бойцы в окопах.

Исаковский вспоминал:

«Однажды под вечер, в часы затишья, наши бойцы услышали из немецкого окопа, расположенного поблизости, «Катюшу». Немцы покрутили её раз, потом поставили второй раз, потом третий. Это разозлило наших бойцов: мол, как это подлые фашисты могут играть нашу «Катюшу»?! Не бывать этому! Надо отобрать у них «Катюшу»! Группа наших солдат совершенно неожиданно бросилась в атаку на немецкий окоп. Завязалась молниеносная схватка. В результате – немцы ещё и опомниться не успели, как пластинка с «Катюшей» и патефон были доставлены к своим».

Всего на передовой было сложено около ста альтернативных текстов «Катюши» – она становилась и девушкой танкиста, и подругой летчика, и партизанкой. Были и версии, посвященные подвигам реальных Катюш – пулеметчицы Екатерины Ивановой, поднявшей в атаку полк, морского пехотинца Екатерины Михайловой, санинструктора Екатерины Деминой.

Народное имя песенной «Катюши» получил гвардейский миномёт БМ-13. В 1943–1945 годах популярен был такой куплет:

Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,

Пусть услышит, как она поет:

Из врагов вытряхивает души,

А своим отвагу придает!

Заграничная «Катюша»

Первыми мелодию «Катюши» использовали для марша Primavera испанцы, сражавшиеся на стороне Вермахта.

Парой лет позже «Катюшу» заимствовали итальянские партизаны. Она превратилась в Fischia il vento («Свистит ветер») – партизанский гимн, который и по сей день популярен в стране примерно так же, как «Белла Чао».

«Катюшу» распевали греческие отряды Сопротивления, сбрасывая фашистов в море. В годы войны песня стала настоящим гимном Национально-освободительного фронта Греции (ЭАМ).

В 1948 году «Катюша» зазвучала в Израиле – после создания государства туда прибыли и советские евреи, бывшие фронтовики. Сперва песня прижилась в ЦАХАЛе – израильской армии, а затем вышла на эстраду. Что удивительно, «Катюшу» на иврите перепевают и по сей день, она остается популярной не меньше, чем в России.

В 1969 году израильская певица Рика Зарай перевела ивритскую версию «Катюши» на французский язык, назвала «Казачок» и завоевала бешеную популярность. Вскоре песню позаимствовала легендарная Далида – в ее исполнении «Катюша» поменяла пол и стала «Петрушкой».

После войны «Катюша» стала популярной в Китае. В классической версии ее по сей день исполняют официальные духовые оркестры и поют в качестве строевой китайские боевые части. А в 2016 году китаянка Лю Мэйлин «порвала» интернет своим ремиксом популярной песни.

И, наконец, «Катюша» добралась до Японии. Незамысловатая мелодия так очаровала жителей Страны восходящего солнца, что стала узнаваемой. Любой японец, если не напоет вам «Катюшу», то точно скажет – «это русская народная песня».

«Катюша» не сдает своих позиций и сейчас. Она много лет остается одной из самых популярных строевых песен в советской, а потом и российской армии.

По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику.

  • Расскажите об этом своим друзьям!