ЗДРАВСТВУЙТЕ!

НА КАЛЕНДАРЕ
ЧТО ЛЮДИ ЧИТАЮТ?
2024-05-02-02-24-06
Максим Галкин*, признанный в России иностранным агентом, разместил в соцсетях фотографию своей жены, Аллы Пугачевой, после душа.
-90-
Некогда суперпопулярную певицу Таню Овсиенко заподозрили в алкогольной зависимости. Поводом для этого стал её уставший вид и неуверенная походка на некоторых...
2024-04-20-16-19-40
Звезда фильма «Виват, гардемарины!» Михаил Мамаев отправился добровольцем на СВО в конце 2022 года. Там он стал военкором и собирал материал для собственного...
2024-04-18-18-36-18
Совсем недавно молодая супруга Евгения Петросяна Татьяна Брухунова призналась, что снова стала мамой. Судя по всему, дочь Матильда родилась 13 октября прошлого...
2024-05-04-17-39-14
Стас Михайлов довольно долго шёл к признанию и в конце концов добился статуса суперзвезды. Но как известно, у всего есть свои плюсы и минусы.

В Эфиопии читатели издают русскую литературу за свой счёт

Изменить размер шрифта

books

У нас Пушкина очень любят и уважают, все знают, что его прадед был родом из Эфиопии, пусть Эритрея и утверждает, что арап Ганнибал от них, - говорит "Российской Газете" Ныгусие Кассае Микаэль, профессор кафедры политических наук РУДН. - Но в последнее время очень мало переводов, поскольку издавать книги в Эфиопии дорого по тамошним меркам, а окупятся ли затраты - неясно, ведь в стране всего 35,5 процента населения умеют читать.

Однако, несмотря на неясные перспективы, Тсерайе Таггеде Реглие, эфиопский журналист и переводчик с русского на амхарский, государственный язык Эфиопии, не теряет надежды.

- Я уже перевел на амхарский Лермонтова, сборник готовится к печати. Издавать буду на свои деньги. Издательство школы "Народная академия" согласилось напечатать 3-5 тысяч экземпляров, - говорит он. В сборник войдут "Бородино" и "Герой нашего времени".

Стоимость подготовки и публикации книги в 100-150 страниц в Аддис-Абебе по российским меркам невелика - примерно тысяча долларов за тысячу копий. Но для Эфиопии, где среднемесячная зарплата в городе - около 30 долларов, а в деревне - порядка 10 долларов, это дорого. Поэтому Тсерайе не очень уверен, что его проект окупится, но издавать все равно будет.

- Почему не продолжаете переводить Пушкина? - спрашиваю.

- Пушкин был в больших объемах переведен на амхарский и издан еще в СССР, издательствами "Прогресс" и "Радуга", - поясняет Тсерайе. - Я хочу познакомить эфиопских читателей и с другими русскими писателями.

- Думаете, Лермонтова будут читать? Все же эфиопскому читателю трудно понять, почему "недаром Москва, сожженная пожаром, французу отдана"...

- Русскую литературу у нас любят, думаю, с этим проблем не возникнет. В книге есть пояснения касательно войны 1812 года, - говорит переводчик.

В планах Тсерайе - перевести на амхарский вышедший несколько лет назад в России сборник "100 лучших поэтов России", антологию, охватывающую XII-XX века.

- Еще очень хочу издать детские стихотворения Самуила Маршака, - рассказывает он. - Детской литературы в Эфиопии мало, и Маршак наверняка будет пользоваться спросом.

Но Тсерайе смущают возможные проблемы с авторскими правами, поэтому вначале он хочет уладить все юридические тонкости.

- А как все же с Пушкиным?, - спрашиваю. - Если он известен в Эфиопии, то, может быть, стоит продолжить издавать его?

- Разумеется, мы к нему вернемся, тем более, что у нас он издан не весь, - отвечает эфиопский переводчик и историк Амбаче Кебеде Деста. - Мы планируем в ближайшее время провести переговоры с российскими культурными и государственными организациями на этот счет.

Впрочем, насколько успешным окажутся проекты по возобновлению издания русской литературы на амхарском, пока неясно.

- Большое количество неграмотных сильно сужает аудиторию, - поясняет профессор Ныгусие. - А в школах с 6 класса обучение идет на английском, и образованным людям перевод на амхарский не нужен, они читают по-английски. Так что, по сути, в качестве целевой аудитории остаются лишь дети.

По словам профессора, есть и еще одна проблема - амхарский язык сегодня стали реже использовать в повседневной жизни. В Эфиопии много племен, говорящих на своих наречиях, поэтому в некоторых провинциях амхарский вообще не преподают в школах. Конфессиональный состав населения тоже неоднороден - на примерно 50 процентов христиан-монофизитов приходится более 10 процентов протестантов и 32,8 процента мусульман. И если хранителем амхарского языка всегда была эфиопская православная церковь, то сейчас она теряет прихожан, не в последнюю очередь, по мнению Ныгусие, из-за использования староэфиопского языка для богослужений, который мало кто понимает.

alt

  • Расскажите об этом своим друзьям!