НА КАЛЕНДАРЕ
ЧТО ЛЮДИ ЧИТАЮТ?
2025-05-06-02-10-23
В преддверии юбилей Победы россияне задумываются о том, где похоронены их деды, прошедшие войну. Знают об этом не все.
2025-05-05-18-31-30
Адвокат Ольга Власова заявила в беседе с Telegram-каналом «Звездач», что напавшую на народную артистку России Надежду Кадышеву девушку могут проверить на...
15-
25 мая 2010 года в Ставрополе, на площади возле местного Дома культуры и спорта, прогремел мощный взрыв. ЧП произошло перед выступлением танцевального коллектива «Вайнах» из...
2025-05-05-03-54-03
Сахалин, Курилы и Камчатку свяжет новая круизная линия, которую приморские власти планируют запустить в следующем году.
2025-05-04-17-59-42
Стоило актёру Михаилу Галустяну заявить о расставании с законной супругой, как по интернету поползли слухи о новом романе шоумена. В любовницы тут же записали визажистку Милену, которая, к тому же, сейчас ждёт второго...

Малую прозу Серебряного века русской литературы издали на китайском

13 Мая 2020 г.

Трехтомное издание «Антология малой прозы Серебряного века русской литературы» опубликована в Китае. Перевод на китайский язык выполнен группой русистов из китайского Чанчуньского университета во главе с доктором филологических наук, профессором Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир».

 

Малую прозу Серебряного века русской литературы издали на китайском

В издание включено 75 произведений 20 писателей и поэтов, среди которых А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилев, А. Куприн, О. Мандельштам и другие.

«Малая проза Серебряного века русской литературы — это настоящее сокровище! Надеемся, антология на китайском языке пробудит интерес к русской культуре и литературе у многих читателей. А наши переводы будут способствовать соединению сердец русского и китайского народов», — отметил Ван Цзиньлин.

Задача проекта — не только издание антологии тиражом 5 тысяч экземпляров, но и ее распространение среди китайских студентов, школьников, представителей литературных кругов. Также электронную версию издания планируется разместить в интернете, чтобы расширить доступ к изданию. В настоящее время в Китае более 100 тысяч человек изучают русский язык и литературу, а чтение произведений русских авторов стало модным и среди тех, кто не изучает русский язык, но интересуется русской культурой и жизнью современной России.

В состав команды переводчиков, возглавляемой Ваном Цзинльлином, вошли русисты Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и другие.

Методическую и информационную поддержку проекта обеспечивал Дальневосточный филиал фонда «Русский мир».

«Коллектив переводчиков-русистов из Чанчуньского университета, возглавляемый Ван Цзиньлин, выполняет очень большой объем работы, направленной на популяризацию русской литературы в Китае. И эта работа имеет важнейшее значение для развития двусторонних политических и межкультурных отношений, расширения возможностей для знакомства китайской молодёжи с произведениями русской классической литературы и текстами современных российских писателей. И Чанчуньский университет — один из лидеров в этой сфере», — отметил директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий.

В настоящий момент готовится к печати учебник «Методика преподавания русского языка как иностранного с опорой на родной язык и язык-посредник», на издание которого Чанчуньский университет также получил грант фонда «Русский мир».

В январе 2020 года при содействии Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» между Тихоокеанским издательством «Рубеж» и Институтом иностранных языков Чанчуньского университета был заключен договор о переводе на китайский язык ряда произведений из приморского тома «Антологии литературы Дальнего Востока». Сейчас проект находится в стадии выполнения переводов и их подготовки к печати.

Кроме того, в планах чанчуньских русистов есть новый проект — перевод на китайский язык и издание «Антологии русской детской литературы (сказки и рассказы)».

  • Расскажите об этом своим друзьям!