Александр НИКОНОВ. Переводы стихов монгольских поэтов |
12 Декабря 2014 г. |
С. ДОРЖИПАЛАМ ОСЕНЬ Стали кроны деревьев редки и желты, С веток медленно падают наземь листы, Листопадит нетронутый сумрачный лес, Словно стебли эзера* стволы и кусты. День за днём все сильней и сильней холода, Эта осень уходит от нас навсегда. Снег – предвестник зимы – подгоняет её, Он кружится и тает на водах пруда. Омертвелые листья шуршат на лету, Хороводом безмолвным летят в пустоту. Оголяется лес, осыпается лес. Скоро схватят морозы его наготу. Мать-земля, что деревья вскормила собой, На себя принимает желтеющий рой. Горный лес по-сыновьи укроет её От свирепых ветров и от стужи любой. Всё отдаст до последнего листика ей, Чтобы матери было зимою теплей. Только сам, как боец, выходящий на круг, Обнажённым останется в битве своей. С беспощадно холодной, жестокой зимой Ветви-руки деревьев готовятся в бой. Как безмолвный вопрос к человеку они: «Твоя старая мать не забыта тобой?» МОСТ Давно ль моя страна, со всех концов Израненная недругом, стонала И сыновей над сёдлами взметала С отточенными саблями отцов? Будили трубы склоны сонных гор, И трепетали на ветру знамна, И битвы час святой и неуклонной В сердцах рождал отвагу и задор. И кони уносили сыновей Веками угнетённого простора, И гнев воспламенялся, словно порох, И эхом уносился в глубь степей. Не многие назад пришли полки С победой и святым освобожденьем – Иные спят по берегам реки, Других погибших унесло теченьем. Ты посмотри на Селенгу, мой внук, И я слежу с волненьем за волнами, Над ней, похожий на огромный лук, Раскинут мост, сроднённый с берегами. За мир борясь свободный, смерть поправ, Воздвигли мост над Селенгой герои, Два берега Истории связав Одной свободой и одной судьбою. О. ДАШБАЛБАР РОНДО Лунной ночью на камни гляжу, камни тоже глядят на меня. Листья словно глаза, в зелень глаз я смотрю в темноте. Небо тоже глядит. Пью я небо глазами огня. Звзд ресницы – лучи надо мной, я гляжу в них, молчанье храня. Цепи гор изучают мой путь, а горами любуюсь и я. Реки в беге глядят на меня, удивляюсь я волн высоте. В мире тысячи глаз, где природа как мать и родня, Я имею лишь право одно: жить в правдивой святой чистоте. * * *Спящая женщина. Берег спокойной реки. Муж далеко, за туманной чертой горизонта. В грёзах и снах обнимает его иступлённо Спящая женщина у первозданной реки. Стелются, шепчутся низкие травы под ней, Солнечный лучик запутался в чёрных ресницах. В лоне росток, расцветая, стремится пробиться. Сон её сладок под небом под шорох ветвей. Мягкое лоно ласкают ветра-ведуны. Женщина мужу далёкому снится сквозь годы. Сон её оберегает от бед непогоды Мужа – жемчужину тысячелетней волны. Д. ТАРВА ОСЕННИЙ ИНЕЙ Белый иней скрипит, Лишь ногой на него наступи, В летнем дэле** порой Замерзаю по ранним утрам. Осень в небыль спешит, Мчится следом зима по степи, Ледяною рукой Разбросав серебро по холмам. Но спокойно арат Белоснежную всадницу ждёт: Есть отарам ночлег И корма для степных табунов. Он доволен и рад Скакуна к коновязи ведёт, Чтобы вытряхнуть снег С подседельника в лапы ветров.
* Кустарник.** Национальная верхняя одежда.
Тэги: |
|