ЗДРАВСТВУЙТЕ!

НА КАЛЕНДАРЕ

На какие вопросы русского языка сложно ответить даже профессору?

Елена Новоселова, rg.ru   
29 Октября 2022 г.
Изменить размер шрифта

Кто такой писатель-призрак и что означает «брандахлыст»? Какие слова в русский язык принесли мигранты? И почему «прилётам» не место в русском литературном языке? На эти вопросы отвечает профессор Высшей школы экономики, председатель жюри Международного Пушкинского конкурса и автор новой книги «Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок» Марина Королева.

На какие вопросы русского языка сложно ответить даже профессору?

Марина Александровна, каким должно быть слово, чтобы вы обратили на него внимание и оно попало в книжку?

Марина Королева: Больше шансов у слова, в котором часто делают ошибки (как «афера», например, которое сплошь и рядом называют «афёрой»). Или у слов, которых раньше не было, а сейчас они начинают протискиваться в язык — это, как правило, заимствования. Вот из недавнего: увидела в объявлении слово «гоустрайтер» и поняла, что сама не представляю, кто это. Начала разбираться: выяснилось, что речь о человеке, который пишет тексты для других и за других, при этом его авторство не раскрывается (от англ. ghostwriter — писатель-призрак).

Раньше таких людей у нас называли «литературными неграми». Но в этом словосочетании есть пренебрежительный оттенок, а «гоустрайтер или гострайтер» претендует на то, чтобы обозначать собой уважаемую профессию... В общем, за каждым словом — своя история, поэтому книга — это собрание историй. Иногда по-настоящему захватывающих.

Меня потряс «Брандахлыст». Это кто такой?

Марина Королева: Никчемный человек, который прожигает время, свое и чужое. Пустой, праздношатающийся. Но в самом слове как будто и нет ничего, что намекает на такое значение. Тогда заглядываем в словарь Даля — и что мы там находим? Вообще ничего похожего, на первый взгляд.

«Брандахлыстом» в XIX веке называли жидкий плохой суп, плохую жидкую пищу. А еще — скверное хмельное питье, сивуху, бурду какую-нибудь. Происхождение слова вообще, похоже, немецкое. С другой стороны, в белорусском языке похожее слово — «брында» — означает «бездельник, шалопай»... В общем, когда пытаешься докопаться до исходной точки в истории таких слов, остается чувство легкой неудовлетворенности: вроде и получилось что-то узнать, а загадка все равно осталась. Это как с жаждой в жаркий день: пьешь — и не можешь напиться.

Вы давно наблюдаете за русскими словами. Какие последние тенденции замечаете?

Марина Королева: Мы опять стали обрастать аббревиатурами, причем не самыми симпатичными, а иногда просто уродливыми (типа ГБУЗ, МБОУ СОШ или ССУЗ). Это чисто советская тенденция: сокращения и сложносокращенные слова («наркомвнудел», «осодмил») на какое-то время, с начала 1990-х, ушли из языка. Но вот уже лет пятнадцать расцветают с новой силой, вместе с усилением бюрократизации.

Все чаще в СМИ встречаются «авторки» и «редакторки». Эти слова приживутся? Станут нейтральными? На мой слух, в них пока есть что-то комическое...

Марина Королева: Это феминитивы так называемые. Надо только сразу сказать, что это явление, скорее, узкомодное, чем действительно распространенное. Феминитивы используют всего несколько молодежных медиа, которые настаивают на том, что у каждого существительного в языке должна быть «гендерная пара». Они приучают своих читателей, в основном из студенческой среды, к словам «авторка», «редакторка», «инженерка». И, надо сказать, не безуспешно приучают! Многие мои студенты (и студентки) совершенно уверены, что этими словами можно пользоваться, они литературные!.. Бывают и курьезы. Вот, например, профессия — «машинистка». Человек, который печатал текст на пишущей машинке, а сейчас набирает на компьютере. А если это не женщина, а мужчина — как назвать? «Машинист»? Но это другая профессия! Машинисты водят поезда. Увидела недавно, как выкрутился язык: «тайпер» (от англ. typer — тот, кто печатает). Тогда вопрос: а женщину-тайпера как мы назовем? Тайперка?.. Смешно.

Лингвисты жалуются, что в последние годы русский язык рождает мало собственных неологизмов. Я нашла у вас один — «беспредел»...

Марина Королева: «Беспредел» как раз трудно отнести к неологизмам. Оно существовало давно, но в ограниченной замкнутой среде, и только в начале 1990-х годов вошло в общее употребление.

Сейчас примерно то же происходит, увы, со словами другого ряда — из армейского жаргона. Буквально только что писала пост о слове «прилёт». Раньше мы говорили только о прилётах самолетов или птиц, только такое значение было в словарях, а сейчас слово «прилёт» — в смысле «прилёт снаряда (ракеты)» — вы можете увидеть и услышать в новостях, репортажах, интервью. Я крайне редко даю оценку словам, лингвисту лучше оставаться нейтральным, но к слову «прилёт» я не могу относиться спокойно. Мне кажется, его в новом смысле не должно быть в литературном языке, ему там не место.

Слово «релокация» заиграло новыми красками в связи с перемещением некоторых наших граждан за границу.

Марина Королева: «Релокация» вместо отъезда и переезда — да, слово за последний год утвердилось в языке окончательно. И «локация» тоже! Поговорить о локациях очень любят риелторы и турагенты. Последние, кстати, начинают тащить в русский язык еще и «дестинацию» (от англ. destination — место назначения), и — внимание! — «ассистенцию». «Вам будет предоставлена ассистенция», то есть помощь сопровождающего... Так что язык пополняется. Вопрос — что из этого «пополнения» нам пригодится, а что язык отметет.

У нас много мигрантов из СНГ. Какие-то словечки приходят оттуда?

Марина Королева: Если вы о заимствованиях из языков типа узбекского, таджикского, киргизского, казахского, грузинского, армянского — нет, этого не случилось. Почему? Вопрос. Но он, скорее, социолингвистический, а не чисто лингвистический. Заимствовали только некоторые кулинарные термины, названия блюд. А так — приток по-прежнему из английского языка.

Между тем

Топ-3 самых сложных для комментирования слов от Марины Королевой:

— «На Украине» или «в Украине». «Белоруссия» или «Беларусь». «Бог» или «бог». Это вопросы-дилеммы, на которые мне всегда очень сложно отвечать, если собеседник заранее убежден в своей правоте, в своем варианте ответа. На остальные вопросы я рано или поздно отвечу: главное — знать, где искать ответы.

Русский язык постоянно меняется, и то, что сейчас считается нормой, когда-то могло быть ошибкой. И наоборот. Например, есть слова, которые поменяли свое ударение. Это библио́тека, по́езды, а́бзац. Сейчас никому и в голову не придет так говорить.

На нашем сайте читайте также:

По инф. rg.ru

  • Расскажите об этом своим друзьям!