Стрела летит, покуда жив мужчина |
30 Апреля 2014 г. |
На прошлой неделе я, наконец-то, перехватил моего драгоценного однокурсника в «Молчановке», где проходила его встреча с читателями. Мы не виделись с Баиром почти четверть века, последний раз я приезжал к нему в Улан-Удэ в конце восьмидесятых, а потом его телефон сменился, мой тоже, и я узнавал о моём приятеле только в информационных сообщениях. А сообщать было что. Баир Дугаров защитил докторскую диссертацию, стал ведущим сотрудником Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, но самое главное-- он признан Народным поэтом Бурятии, авторитетным этнографом и переводчиком. Нет, даже это не главное. Стихи, поэтические сборники-- вот что дороже всего.
Баир пришёл на наш курс в универе на втором году, когда группа уже сбилась в разудалый организм и новичок в ней долго не приживался. Держался особняком, больше молчал, не участвовал в общежитских застольях. Жил как бы сам в себе, наблюдая, но не участвуя. Наверное, так и подобает настоящему философу и поэту. Лишь на последних курсах он приоткрылся, покорив многих, в том числе и меня, своей недюжинной эрудицией, ранней мудростью и основательностью, дружелюбием и надёжностью. Но он ещё лишь приоткрылся: во всяком случае, стихов своих никому не показывал. А какие стихотворные строчки были у него уже тогда! Вот, например: ЗВЕЗДА КОЧЕВНИКА Мужчине – путь, а женщине – очаг. Мужчине – дым, а женщине – огонь. В мужчине – дух, а в женщине – душа.
Или такое вот откровение:
Текли, струились утренние воды. В борах густых кукушка куковала. А мама молодая улыбалась. Листва кружилась и земли касалась. Трава в ладонях запах оставляла.
Или такие строки:
Язык отцов, прости за немоту, прости, и к горлу подступает ком. Утраченного дара красоту на языке восполню ли другом?! Восполнил, Баир, ты всё восполнил на русском языке, ставшем родным! И надо ли говорить, что я горжусь тобой, драгоценный мой однокурсник!
|
|