ЗДРАВСТВУЙТЕ!

НА КАЛЕНДАРЕ
ЧТО ЛЮДИ ЧИТАЮТ?
2024-05-02-02-24-06
Максим Галкин*, признанный в России иностранным агентом, разместил в соцсетях фотографию своей жены, Аллы Пугачевой, после душа.
-90-
Некогда суперпопулярную певицу Таню Овсиенко заподозрили в алкогольной зависимости. Поводом для этого стал её уставший вид и неуверенная походка на некоторых...
2024-04-20-16-19-40
Звезда фильма «Виват, гардемарины!» Михаил Мамаев отправился добровольцем на СВО в конце 2022 года. Там он стал военкором и собирал материал для собственного...
2024-05-04-17-39-14
Стас Михайлов довольно долго шёл к признанию и в конце концов добился статуса суперзвезды. Но как известно, у всего есть свои плюсы и минусы.
2024-04-18-18-36-18
Совсем недавно молодая супруга Евгения Петросяна Татьяна Брухунова призналась, что снова стала мамой. Судя по всему, дочь Матильда родилась 13 октября прошлого...

Что такое профессиональный перевод текста?

Изменить размер шрифта

Что такое профессиональный перевод текста?

Профессиональный перевод текста – это самая настоящая наука, основными положениями которой должен руководствоваться любой переводчик, считающий себя профессионалом.

Сегодня многие люди, которые работают с иностранными клиентами, компаниями или просто приезжают в другую страну или переводят тексты на другой язык, задаются вопросом: что же собственно такое профессиональный перевод текста? Ответов на этот вопрос может быть множество. Однако, как полагают ученые, он полностью будет зависеть от того, как тот или иной переводчик определяет для себя сам процесс перевода. В тех случаях, когда переводчик считает, что перевод – в первую очередь передача реалий страны, носителем языка которой был написан текст оригинала, профессиональным переводом можно считать текст, который будет читаться не носителями языка текста оригинала легко, и читатель поймет смысл и значение даже тех реалий, с которыми он не знаком.

Также переводчик может считать перевод просто процессом передачи языковых единиц одного языка на другой. В таких случаях профессиональным переводом можно считать такой перевод, в котором для каждой языковой единицы оригинала был подобран наиболее точный и адекватный синоним из языка, на который производится процесс перевода. По крайней мере именно этим соображением сегодня руководствуется в своей работе любое достаточно профессиональное агентство переводов.

Существует еще одно определение перевода. В соответствии с ним перевод – перенос коммуникативного эффекта одного текста (на языке оригинала) в другой (на языке перевода). В таких случаях добротным, а соответственно и профессиональным переводом можно считать перевод, который будет иметь одинаковый коммуникативный эффект как на людей, которые будут читать его на языке оригинал, так и на тех людей, которые будут читать его на языке перевода.

Также нужно сказать о том, что какими бы правилами не руководствовался переводчик, выполняя свою работу, существует несколько общих для всех правил, с помощью которых можно определить насколько профессионально перевод был выполнен. Во-первых, перевод должен быть полным (особенно это касается такой сферы, как услуги технического перевода), то есть переводчик не может просто выбросить из текста кусок (кроме тех случаев, когда это продиктовано переводческой необходимостью). Во-вторых, все языковые единицы, которые использует переводчик, должны быть максимально синонимичны тем, которые использованы в тексте оригинала.

Напоследок нужно сказать о том, что в тех случаях, когда перевод был выполнен профессионально и качественно, текст оригинала будет иметь такой же стиль и манеру изложения, как и текст оригинала, так как профессиональный переводчик, например, из любого агентства переводов, не будет менять этих факторов. Ведь при их изменении может полностью меняться не только смысл теста, но и то, как этот текст будет восприниматься читателями.

  • Расскажите об этом своим друзьям!